103
Jump to navigation
Jump to search
૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ
| કર્તા : | આર. કે. પાન્થ |
| ટેક : | આવો, આવો, પ્રભુ, મુજ મનમાં, મારા ભાવભીના ઉર ઘરમાં. |
| ૧ | મમ વાત્સલ્ય કાજે દ્રવેલા, ગેથસેમાનેના બાગે રુદનમાં; |
| સ્વેદ-ભીના રુધિરના વહનમાં....... | |
| ૨ | વિશ્વાત્મા, ટપકે તમ શિરે, તાજ કાંટાળો, શોણિત ઝરે; |
| દયા વરસે છતાંયે વદનમાં..... | |
| ૩ | વીંઝી કોરડા ઝેર ઝમેલા, દુષ્ટો થૂંકતા ના અચકેલા; |
| ઊભા સ્વસ્થ છતાં મૌન મનમાં.... | |
| ૪ | "પિતા ! ક્ષમા, ક્ષમા કરો આને, આ તો પરવશ પડિયા અજ્ઞાને; |
| 'ખીલા ઠોકતા જે પદ કરમાં"........ | |
| ૫ | ખાલી છેક કર્યા ગુરુ આંહી, ગાત્રો શિથિલ છતાં હિમ માંહી |
| ખેંચી લીધાં વસ્ત્રો સૌ બદનનાં..... | |
| ૫ | ખાલી છેક કર્યા ગુરુ આંહી, ગાત્રો શિથિલ છતાં હિમ માંહી |
| ખેંચી લીધાં વસ્ત્રો સૌ બદનનાં.... | |
| ૬ | વિશ્વાધાર પિતાયે આ કાળે, થયા દૂર, તજી અંતરાળે; |
| નવ સાથ; સાથી જગ ભરમાં... | |
| ૭ | જીવ દૈવી પરિપૂર્ણ દીધો, સર્વાગે એ ન્યોછાવર કીધો; |
| શાંતિ, શાંતિ થવા જગ જનમાં..... | |
| ૮ | ઉર ભેદાય કેણ ન એવો, આત્મા ચરણ ઢળૅ નહિ કેનો? |
| નયને નીર ન વહે કોણ જનમાં?....... | |
| ૯ | કરે ત્રાણ જે પીડિત-પતિમાં, દઈ તન, મન, આત્મા, જીવિતનાં; |
| થંભે ક્રૂર દમનના મરણમાં. |
Phonetic English
| Tek : | Aavo, aavo, prabhu, muj manamaa, maar bhaavabhinaa uur gharamaa. |
| 1 | Mam vaatsalya kaaje dravelaa, gethasemaanenaa baage rudanamaa; |
| Sved-bhinaa rudhiranaa vahanamaa....... | |
| 2 | Vishvaatmaa, tapake tam shire, taaj kaantaalo, shonit jhare; |
| Dayaa varase chataaye vadanamaa..... | |
| 3 | Vinjhi korada jher jhamelaa, dushto thunkataa naa achakelaa; |
| Ubha svastha chataa maun manamaa.... | |
| 4 | "Pitaa ! Kshamaa, kshamaa karo aane, aa to paravasha padiyaa agyaane; |
| 'Khilaa thokataa je pad karamaa"........ | |
| 5 | Khaali chek karyaa guru aahi, gaatro shithila chataa him maahi |
| Khenchi lidhaa vastrao sau badananaa..... | |
| 5 | Khaali chek karyaa guru aahi, gaatro shithila chata him maahi |
| Khechi lidhaa vastrao sau badananaa.... | |
| 6 | Vishvaadhaar pitaaye aa kaale, thayaa duur, taji antaraale; |
| Nav saath; saathi jag bharamaa... | |
| 7 | Jeev daivi paripurna didho, sarvaange ae nyochaavar kidho; |
| Shaanti, shaanti thavaa jag janamaa..... | |
| 8 | Ur bhedaay kon na aevo, aatmaa charan dhLEe nahi keno? |
| Nayane nir na vahe kon janamaa?....... | |
| 9 | Kare traan je pidit-patimaa, dai tan, man, aatmaa, jeevitanaa; |
| Thambhe krur damananaa maranamaa. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| Kartaa : | આર. કે. પાન્થ |
| Refrain : | Come, come, Lord, into my mind, into the emotion-filled house of my heart. |
| ૧ | Melted for my affection, in weeping in the garden of Gethsemane; |
| In the flowing of blood-soaked sweat....... | |
| ૨ | Soul of the world, upon Your head drips the thorny crown, blood flows; |
| Yet mercy pours from the face..... | |
| ૩ | Lashed with whips filled with poison, the wicked did not hesitate to spit; |
| Standing calm, yet silent in mind.... | |
| ૪ | "Father! Forgive, forgive them, these are helpless, fallen in ignorance; |
| 'Who were driving nails into those feet and hands"........ | |
| ૫ | The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold |
| They pulled away all the garments from the body..... | |
| ૫ | The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold |
| They pulled away all the garments from the body.... | |
| ૬ | At this time the Father, support of the world, became distant, withdrew afar; |
| No companionship; in all the world... | |
| ૭ | The divine life was given fully, every part of it was offered up; |
| For peace, peace to come among the people of the world..... | |
| ૮ | Whose heart would not be pierced thus, whose soul would not fall at the feet? |
| From whose eyes would tears not flow among people?....... | |
| ૯ | He who brings deliverance in the suffering husband, giving body, mind, soul, and life; |
| May cruel oppression cease in death. |
Image
Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod , Raag : Bhairavi
Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag ; Shivrajni