251

From Bhajan Sangrah
Revision as of 20:22, 15 March 2026 by AI (talk | contribs) (Add/update Translation section)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

૨૫૧ - શું ઉદાસી?

૨૫૧ - શું ઉદાસી?
૮, ૫, ૬, ૩ સ્વરો
"Art thou weary, art thou languid ?"
Tune: Stephanous or Bullinger
લેટિનમાં કર્તા: મારસાબાનો સંત સ્ટીફન,
૭૨૫-૯૪
અંગ્રેજી અનુ. : જોન.
એમ. નીલ, ૧૮૧૮-૬૬
અનુ. : રોબર્ટ વાઁર્ડ
શું ઉદાસી, શું તું કમજોર, શું દુ:ખિત છે મન ?
" આવ મુજ કને," એક જણ કહે છે, "હો શાંતવાન !"
એ માર્ગદર્શકનું શું નિશાન જેથી થાય મેળાપ ?
"હાથમાં, કૂખમાં, ને ચરણે પણ, ઘાની છાપ."
તેમના માથે રાજા જેવો મુગટ હોય તો કહો;
"હા, એક મુગટ શિર ઉપર છે, કાંટાનો !"
તેમનાં પગલાંમાં હું ચાલું, મને મળશે શું ?
"ઘણું સંકટ, ઘણી મહેનત, ને આંસુ !"
સ્થિર રહીને તેમને વળગું, છેવટ શું ઈનામ ?
"મોતની નદી પાર ઊતરતાં છે આરામ."
મને લેવા કરીશ અરજ, શું થાય નાકબૂલ ?
"પૃથ્વી, આકાશ રહે ત્યાં સુધી, ના, બિલકુલ."
મળતાં, ચાલતાં, ટકતાં, મથતાં, કરશે તે મુજ હિત ?
સંત, શહીદ, પ્રેરિત સૌ કહે છે, "હા, ખચીત."

Phonetic English

251 - Shu Udaasi?
8, 5, 6, 3 Svaro
"Art thou weary, art thou languid ?"
Tune: Stephanous or Bullinger
Latinma Karta: Maarasabano Sant Stephan,
725-94
Angreji Anu. : Jon.
M. Neel, 1818-66
Anu. : Robert Ward
1 Shu udaasi, shu tu kamajor, shu dukhit chhe man ?
" Aav muj kane," ek jahn kahe chhe, "ho shaantavaan !"
2 E maargadarshakanu shu nishaan jethi thaay melaap ?
"Haathama, kukhama, ne charane pan, ghaani chhaap."
3 Temana maathe raaja jevo mugat hoy to kaho;
"Ha, ek mugat shir upar chhe, kaantaano !"
4 Temana pagalaanma hu chaalu, mane malashe shu ?
"Ghanu sankat, ghahni mahenat, ne aansu !"
5 Sthir raheene temane vahdagu, chhevat shu inaam ?
"Motani nadi paar ootarata chhe aaraam."
6 Mane leva kareesh araj, shun thaay naakabool ?
"Pruthvi, aakaash rahe tya sudhi, na, bilakul."
7 Malata, chaalata, takata, mathata, karashe te muj hit ?
Sant, shaheed, prerit sau kahe chhe, "ha, khacheet."


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

251 - Why Sadness?
8, 5, 6, 3 meter
"Art thou weary, art thou languid ?"
Tune: Stephanous or Bullinger
In Latin by: Saint Stephen of Mar Saba,
725-94
English tr. : John.
M. Neale, 1818-66
Tr. : Robert Ward
1 Why are you sad, why are you weak, why is the mind sorrowful?
" Come to Me," one says, "be comforted!"
2 What is the sign of that guide by which meeting is found?
"In the hands, in the side, and in the feet also, the marks of wounds."
3 Tell me, if there is a crown like a king's upon His head;
"Yes, there is one crown upon the head, of thorns!"
4 If I walk in His footsteps, what shall I receive?
"Much trouble, much labor, and tears!"
5 If I cling to Him steadfastly, what is the reward at last?
"Crossing over the river of death, there is rest."
6 If I make request to be received, will it be refused?
"As long as earth and heaven remain, no, not at all."
7 In meeting, walking, standing firm, striving, will He do me good?
Saints, martyrs, apostles all say, "Yes, surely."


Image

Media - Hymn Tune : Stephanos


Media - Hymn Tune : Stephanos - Sung By C.Vanveer

Media - Hymn Tune : Bullinger